Expressões idiomáticas são super interessantes e intrigantes.
Uma vez estava conversando com o meu marido sobre algumas expressões que temos no Brasil e ele me contando as expressões existentes na Escócia e aqui. Tem coisas que não fazem o menor sentido quando traduzimos, ou simplesmente não há como explicar, mas existem algumas expressões como: "Kill 2 birds with 1 stone" - "Matar 2 coelhos com uma cajadada só" que existem nas duas línguas ou pelo menos tem o mesmo sentido (já que os animais são diferentes).
Estes dias estava em casa pensando com os meus botões, quando o meu marido chega em casa.
- Honey, I was thinking with my buttons... (Querido, estava pensando com os meus botões)
- What? (O que?)
- I was here thinking with my buttons, we... (Esava pensando com os meus botões, que nós...)
(marido cai na gargalhada).
- What is wrong? (O que foi?)
- What you said is very cute! (O que você falou é muito fofo!)
- What do you mean? Do you have this expression in English? (O que você quer dizer? Vocês tem esta expressão em inglês?)
- No. (Não)
(Depois que eu expliquei o que queria dizer, ele me explica)
- We would just say: I was thinking to myself. (Nós simplesmente falamos: Estava pensando comigo mesmo)
- hmmm.... I see. (Hmmm, entendi)
- But it is very cute anyway. (Mas é fofo de qualquer jeito)
Agora toda vez que eu vou dizer "I was thinking with my... " paro a frase na metade porque o marido já começa a dar risada.
Alguém já passou por uma destas? Ou conhece uma expressão interessante?
oi Paulistana, no Canada tem uma expressão q gosto mto: "feathers of the same bird" q se diz qdo 2 pessoas se parecem mto (não fisicamente). Talvez essa frase seja dita nos EUA tb, ñ sei.
ReplyDeletebjs, judy
Nunca tinha ouvido esta expressão Judy, obrigada por compartilhar!
ReplyDeletehaha ri muito com o seu post!! Tive uma situação similar com o meu marido. Um dia soltei um "Never say never because never is way too long" Marido me olhou com aquela cara de incógnita e se matou de rir. Tentei usar o nosso "Nunca diga nunca, pq nunca é muito tempo" . Até hoje ele faz piada dessa rsrsrs Bjuss
ReplyDeletehahaha... engracado como na nossa cabeca faz todo o sentido a traducao, afinal, estamos acostumados com a expressao. Voce tentou explicar o significado pra ele, Aline?
ReplyDeleteMeu esposo ama quando eu digo"TE AJEITA, MATEUS!!!"
ReplyDeleteAí ele responde no mesmo tom de voz: WALK THE LINE!!!
hahahaha!!! Ele nunca entendeu pq eu digo que ele está puro à sol quando ele passa um bom tempo fora de casa ou trabalhando no quintal...Ele diz: como assim estou cheirando a sol e sol tem cheiro por acaso?
kkkkkk!!!!
Bjs